Jakie tłumaczenie jest lepsze niż pełne duplikowanie lub wielogłosowe

Oglądanie filmów z zagranicy nie jest łatwym zadaniem dla osób, które nie znają oryginalnego języka doskonale. To właśnie na tłumaczeniu wysokiej jakości zrozumienie fabuły obrazu i dialogów wewnętrznych zależy w większym stopniu.

Tłumaczenie można wykonywać na różne sposoby i dzieli się na tłumaczenia profesjonalne i amatorskie.

Tłumaczenie amatorskie wykonuje tłumacze amatorzy. Najczęściej takie tłumaczenie ma raczej niską jakość, przekazuje tylko istotę tego, co się dzieje, a fakt, że tłumacz nie rozumie, pojawia się w podróży. To tłumaczenie obejmuje jednego, dwóch lub więcej tłumaczy amatorów.

Profesjonalne tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalistów w swojej dziedzinie, z wykształceniem w tej specjalności, w pełni przygotowanym, najczęściej w profesjonalnym studiu o wystarczająco wysokiej jakości. Profesjonalne tłumaczenie może być powielane, polifoniczne lektury, dwa głosy i pojedynczy głos.

Rozważmy bardziej szczegółowo tłumaczenia profesjonalne pełne duplikowanie i tłumaczenie wielogłosowe.

Pełna duplikacja

Pełne powielanie to profesjonalne, wielogłosowe tłumaczenie, w którym nie słychać oryginalnych głosów samych aktorów, a głosy duplikatów są słyszalne tylko. Tutaj każdy aktor otrzymuje swój własny, niepowtarzalny głos i wydaje się, że wszyscy aktorzy mówią po rosyjsku. Takie tłumaczenie jest wykonywane od dłuższego czasu przez profesjonalne studio. Najczęściej przyciąga 10-15 osób . Uwzględniane są wszystkie niuanse oryginalnego tłumaczenia: barwa głosu, wiek mówcy, intonacja, mimika i gesty, miejsce, w którym aktor wykonuje swoje przemówienie i czas jego trwania, wszystko jest analizowane na bardzo wysokim poziomie i dostosowane do przenoszenia wszystkich semantycznych elementów oryginału.

Przy pełnym powielaniu najwyższej jakości tłumaczenia wykonywane są przez profesjonalnych aktorów. Ale to jest bardzo rzadkie.

To dzięki temu tłumaczeniu często produkowane są filmy w kinach.

Tłumaczenie polifoniczne

Polifoniczne - tłumaczenie, w trakcie którego zachodzi nakładka przekładu na oryginalne głosy zagranicznych aktorów. Taka opcja tłumaczenia może być zarówno profesjonalnym, jak i amatorskim tłumaczeniem. Najczęściej używane 3-5 głosów . Zastępcy mogą nie wejść w rolę, ale po prostu przeczytać tekst. Jednocześnie podczas oglądania zachowana jest oryginalna atmosfera, ponieważ widzowie słyszą głosy zagranicznych aktorów. Większość prac nad przekładem wielogłosowym nie zajmuje dużo czasu i jest wykonywana głównie w krótkim czasie, a najczęściej w przypadku filmów, które nie pojawiają się na dużym ekranie i są nadawane w telewizji lub Internecie. Na przykład zagraniczne seriale, pokazy i programy telewizyjne.

Co jest wspólne dla pełnego duplikowania i tłumaczenia polifonicznego?

Główne podobieństwo obu tłumaczeń w ich części zawodowej . A wiele głosów (może być także amatorskich) i pełne powielanie (zawsze) są wykonywane przez profesjonalnych aktorów, a głos każdego z nich jest wybierany dla osobnej postaci. W tym przypadku dubler nie tylko tłumaczy przetłumaczoną mowę, ale także przekazuje intonację, kolorystykę emocjonalną i akcenty semantyczne. Oba typy tłumaczeń są w stanie zachować dźwięki i efekty otoczenia. Ale z powodu nakładki tłumaczenia jakość dźwięku często się pogarsza.

Różnice między tłumaczeniem polifonicznym a pełnym duplikowaniem

Główną różnicą między pełnym duplikowaniem a polifonicznym tłumaczeniem jest to, że przy pełnym powielaniu prawdziwe głosy aktorów nie są w ogóle słyszane .

Wszystkie głosy i epizodyczne rozmowy w tle są zastępowane i dźwięczone w nowy sposób, całkowicie zbieżny z ruchem warg aktorów. Cały zespół profesjonalistów, w tym inżynierów dźwięku, zawsze pracuje nad stworzeniem pełnej duplikacji. Chociaż tłumaczenie polifoniczne jest często wykonywane przez amatorów.

Koszt pełnej duplikacji, w przeciwieństwie do tłumaczenia wielogłosowego, jest znacznie wyższy i zajmuje dużo czasu. Specjalnie przygotowane studio służy do tworzenia dubbingu, oficjalne źródło jest pozyskiwane od właściciela praw autorskich za ogromne pieniądze. Sam proces tłumaczenia odbywa się w kilku trudnych etapach: wybór aktorów, samo tłumaczenie, jego nagrywanie i instalacja. Tłumaczenia polifoniczne można również wykonywać w warunkach rzemieślniczych bez użycia oryginału.

Różnią się liczbą głosów aktorów zaangażowanych w tłumaczenie. W przekładzie wielogłosowym dubler często wygrywa kilka ról dzięki udanej grze głosowej i wydaje się, że jest więcej głosów. W pełnej duplikacji każda postać ma nowy, unikalny głos odpowiadający wiekowi i płci postaci na obrazku.

Pełna duplikacja, w przeciwieństwie do tłumaczenia wielogłosowego, jest produkowana w kinach, ponieważ to właśnie tłumaczenie preferuje większość widzów.

Ale ze względu na koszt i czas tłumaczenia większość filmów jest wyrażana przez tłumaczenie wielogłosowe. Zasadniczo te filmy, które nie są wyświetlane na szerokim ekranie.

Publiczność dla pełnej duplikacji i tłumaczenia wielogłosowego nie zawsze jest jednoznaczna. Niektórzy uważają, że wszystkie materiały powinny iść tylko w pełnym duplikowaniu. Ktoś wierzy, że dubbing nie jest w stanie dokładnie przekazać intonacji głosu i znaczenia tekstu oryginału aktora. Ktoś obcojęzyczny w tle uniemożliwia skupienie się podczas oglądania, a przeciwnie, ktoś z przyjemnością śledzi emocjonalny odcień wypowiedzi aktorów. Na przykład wiele zagranicznych programów telewizyjnych wychodzi z lekturą głosową. Są one przetwarzane w specjalnych studiach i mają ogromną liczbę fanów.

Oczywiście, oglądając film w kinie, ludzie płacą za wysoką jakość, w tym tłumaczenia, a tłumaczenie wielogłosowe w kinie nie ma znaczenia. W rezultacie każdy widz ma swój własny. Dobrze, że w naszym kraju istnieje możliwość wyboru brzmienia wielu filmów według własnego gustu.

Zalecane

Co to jest lepsze Supraks lub Augmentin i jak się różnią
2019
Jaka jest różnica między kredytem hipotecznym a pożyczką?
2019
Usuwanie włosów Elos lub depilacja laserowa: porównanie metod, a co lepsze
2019